От Толстого до Акунина: российские писатели в зарубежном кино

Писатель Борис Акунин сообщил о заключении контракта с британским ТВ на экранизацию своих произведений про русского сыщика Эраста Фандорина. Пока что трех романов — «Смерть Ахиллеса», «Статский советник» и «Коронация».

Акунин прав. Во-первых, англичане лучше всех делают сериалы про великих сыщиков. Во-вторых, наши кино и телевидение с некоторых пор проявляют к сочинениям Акунина — не только про Эраста Фандорина — постыдное безразличие. Были экранизированы лишь пять из его многочисленных (и явно пригодных для кинокассы и телеаудитории) произведений: «Азазель», «Турецкий гамбит», «Статский советник», «Пелагия и белый бульдог» (все очень давно) и «Шпионский роман» (фильм вышел три года назад под названием «Шпион»).

Но не факт, что Акунин станет самым востребованным в киномире российским литератором. В западном кино по-прежнему правят бал российские классики: прежде всего Лев Толстой (он безусловный лидер), а также Достоевский, несчастный Чехов (несчастный потому, что зарубежных экранизаций его произведений много, но удачных почти нет), Булгаков, Пастернак и отчасти Пушкин. Многие из этих экранизаций стали известными уже потому, что были сделаны величайшими режиссерами в истории кино. Успех фильмов в деньгах сейчас пересчитывать бессмысленно. Некоторые из них были сняты во время, когда и 100 000 у. е. казались миллиардами. Даже в Америке. В подавляющем большинстве случаев невозможно узнать, сколько тот или иной фильм заработал. Но зарубежные фильмы, сделанные на основе русской литературы, почти всегда были успешные.

  • Автор: Юрий Гладильщиков — Заметки профессионального киномана — для тех, кто выбирает, что посмотреть, и просто для любителей занимательного чтения.

1956, США — Италия, режиссер Кинг Видор

ЗАРУБЕЖНОЕ КИНО, СДЕЛАННОЕ НА ОСНОВЕ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Эта «Война и мир», получившая три номинации на премию «Оскар» (незаслуженно мало), взбудоражила как Запад, так и зрителей из СССР. Потому что у нас впервые увидели на экране подлинную – как она представлялась в фантазиях – Наташу Ростову, которую сыграла Одри Хёпберн. «Война и мир» Сергея Бондарчука длиной почти девять часов (фильм Видора в два с половиной раза короче), вышедшая десять лет спустя, во многом была попыткой адекватного советского ответа американской кинонаглости. И хотя именно фильм Бондарчука получил «Оскар» (в категории за лучшую иноязычную картину), а Людмила Савельева фантастически сыграла Наташу Ростову, наши киноманы старших поколений до сих пор вспоминают Одри Хёпберн. Ну а как ее не вспоминать? Она очаровывает всегда – см. «Римские каникулы», «Сабрину», «Завтрак у Тиффани», «Шараду», «Мою прекрасную леди» и популярнейший в прокате СССР комедийный триллер «Как украсть миллион».

2012, Великобритания, режиссер Джо Райт

ЗАРУБЕЖНОЕ КИНО, СДЕЛАННОЕ НА ОСНОВЕ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Самым востребованным классиком в мировом кино, рядом с которым разве что Диккенс, остается именно Лев Николаевич Толстой: благодаря не столько «Войне и миру», сколько «Анне Карениной». Не будет преувеличением заявить, что у каждого поколения развитых зрителей XX века была своя экранная Анна Каренина. Почти всегда ее изображала великая актриса. В 1935-м появилась «Анна Каренина» с Гретой Гарбо. В 1948-м – с Вивьен Ли. В 1967-м – с Татьяной Самойловой. В 80-е возник фильм с Жаклин Биссе, в 90-е – с Софи Марсо – тоже не последними актрисами. Мы концентрируемся на фильме 2012 года с Кирой Найтли в роли Анны просто потому, что он не похож ни на какие другие и произвел сенсацию в артистическом мире. Хотя и не понравился автору этих строк. В фильме Джо Райта, сделанном по сценарию мэтра драматургии и знатока русской литературы Тома Стоппарда, практически все действие развивается в театральных декорациях, а иногда и непосредственно на театральной сцене. Знаменитые площади и здания Москвы и Питера – нарисованный театральный задник. Даже скачки – и те происходят на сцене, и когда Вронский и его лошадь Фру-Фру падают (одна из кульминаций романа), то летят через рампу в зрительный зал.

1975, США, режиссер Вуди Аллен

ЗАРУБЕЖНОЕ КИНО, СДЕЛАННОЕ НА ОСНОВЕ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Безумно смешная пародия самого интеллектуального комика мира на русскую литературу вообще и «Войну и мир» в частности. Аллен, безусловно, один из тех редких кинематографистов, кто знает русскую культуру, тонкости русской души и русской литературной стилистики. Поэтому в фильме забавны не только детали сюжета и не только сам Аллен – маленький человечек с неславянской внешностью и в очках, помещенный в среду пышнотелых усатых гогочущих родственников-графьев (все радуются предстоящей войне с Наполеоном и возможности померяться силами с французом, а он очень-очень боится), но и русская рефлексия. Эта рефлексия – путаная, многословная, в итоге сама себя оправдывающая – вложена в уста главной музы Аллена 1970-х Дайан Китон. У Аллена в фильме имя Борис, у Китон – Соня. Эта Соня, вечно погруженная в самоанализ, в свои духовные и душевные противоречия, выносит на экран такой поток толстовско-достоевско-чеховского сознания, что в итоге понимаешь: такую пародию мог сотворить только истинно русский человек.

2014, режиссер Нури Бильге Джейлан, Турция — Франция — Германия

ЗАРУБЕЖНОЕ КИНО, СДЕЛАННОЕ НА ОСНОВЕ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Турок Нури Бильге Джейлан – любимец Каннского фестиваля нового тысячелетия. За «Зимнюю спячку», действие которой происходит в сонном зимнем отеле горной Турции, он получил год назад главный каннский приз – «Золотую пальмовую ветвь». В «Зимней спячке» Джейлан развивает свою любимую тему: люди, даже самые близкие, не способны наладить контакт, найти элементарные точки соприкосновения. Постепенно понимаешь, что все коллизии фильма – это отголоски русской культуры: все те же Толстой, а также Тургенев, Достоевский, но прежде всего Чехов и его «Дядя Ваня». Одна из самых злобных критических реакций на «Зимнюю спячку»: возникает ощущение, будто тебе на голову обрушилась полка с полным собранием сочинений Чехова. Ну обрушилась, подумаешь! Все лучше, нежели полка с собранием сочинений Донцовой или Устиновой.

ЗАРУБЕЖНОЕ КИНО, СДЕЛАННОЕ НА ОСНОВЕ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Самый знаменитый из японских мэтров XX века – и один из истинных классиков в истории кино – Акира Куросава никогда не отдалялся от русской литературы. Поэтому в перерывах между своими величайшими «Расёмоном» (1950 года), «Семью самураями» (1952-го) и особенно любимым киноманами «Телохранителем» (1961-го) он создал собственные киноверсии «Смерти Ивана Ильича» Льва Толстого (фильм Ikiru, 1952-й), «Идиота» Достоевского (Hakuchi, 1951-й) и пьесы Горького «На дне», перенесенной в японскую действительность (Donzoko, 1957-й). Советский Союз отплатил японскому классику нежностью: в 1976-м он получил свой единственный «Оскар» за осуществленную под российским флагом экранизацию «Дерсу Узала», сделанную по романам писателя и путешественника, исследователя Дальнего Востока Владимира Арсеньева.

1999, режиссер Марта Файнс, Великобритания — США

ЗАРУБЕЖНОЕ КИНО, СДЕЛАННОЕ НА ОСНОВЕ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Этот фильм у нас принято ругать. Акунин заявил, что в его английских лентах про Фандорина (еще раз напомним, что он продал права англичанам) не будет такой клюквы, как в британском «Онегине». Между тем клюквы и элементарных ошибок в фильме не столь уж много. Он сделан кланом Файнсов (где много братьев и сестер, главный из которых, Ральф, он же Рейф, сыграл Юджина Онегина). И его стоит похвалить хотя бы за любовь к Пушкину, которого Запад знает плохо. Да, поэзия переведена в прозу и иногда анекдотично. Да, Ленский в этом фильме выглядит старше умудренного Онегина, и до странности натуралистически обустроена сцена дуэли, когда Онегин всаживает Ленскому пулю в лоб. Да, смешно, что символом отчаяния и деградации Онегина для западной аудитории служит рюмка водки (примерно граммов на 70), которую тот в финале выпивает залпом. Знали бы эти европейцы, сколько таких рюмок мы поглощали без всяких рефлексий и не пьянея. Но изумительно уже то, что англичане обратились к Пушкину и – в общем и целом – горячку не спороли.

1957, режиссер Лукино Висконти, Италия

ЗАРУБЕЖНОЕ КИНО, СДЕЛАННОЕ НА ОСНОВЕ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Удивительно, но среди произведений Достоевского, очаровавших мир, одно из первых мест занимают скромные «Белые ночи» (а не «Братья Карамазовы» и даже «Преступление и наказание»). При этом почти всегда их действие переносят в родную среду. Перенес его и Лукино Висконти – мэтр из мэтров. Уверен, что если перед сотней самых образованных киноинтеллектуалов мира поставить задачу определить тройку величайших режиссеров в киноистории, то четыре из пяти включат в нее Висконти. В его «Белых ночах», получивших приз за лучшую режиссуру на кинофестивале в Венеции, персонаж молодого тогда Марчелло Мастроянни каждую ночь встречает на улице девушку, которую играет модная тогда Мария Шелл. И влюбляется. Но та ждет прежнего принца, который однажды исчез, но обещал вернуться. Знаете, кто его играет? Другая, наряду с Мастроянни, мечта всех советских фабричных девчонок Жан Маре.

2005, Китай — Россия, режиссер Мао Вэйнин

ЗАРУБЕЖНОЕ КИНО, СДЕЛАННОЕ НА ОСНОВЕ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Изумительный факт в истории успешных иностранных экранизаций нашей классики. Китайцы, которых потряс давний фильм Станислава Ростоцкого по повести Бориса Васильева, решили сделать его ремейк, причем не переводя стрелки на Китай и его собственную военную историю. Дело происходит в России времен Великой Отечественной. Все роли исполняют наши актеры! В итоге получился сериал длиной в девять часов. Его у нас показывали, так что комментировать нечего. Важен сам по себе факт.

ЗАРУБЕЖНОЕ КИНО, СДЕЛАННОЕ НА ОСНОВЕ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Еще один режиссер из числа величайших в истории, все еще снимающий поляк Анджей Вайда всегда склонялся к русской культуре. Даже несмотря на то, что его отец был расстрелян НКВД в Катыни (при этом даже фильм Вайды «Катынь» — предельно корректен по отношению к России. Его вывод: виновата не нация – виноват режим). У Вайды есть фильм 1961 года «Сибирская леди Макбет» по Лескову. Он одним из первых кинематографистов в мире отдал дань Булгакову, сделав в 1971-м в Западной Германии фильм «Пилат и другие», где полемическо-евангелическая линия романа «Мастер и Маргарита» перенесена в современность. Но главным творческим раздражителем для Вайды всегда оставался Достоевский. Он дважды – в Польше и Австрии-Германии – экранизировал «Преступление и наказание». В 1994-м сделал фильм «Настасья», основа которого – переосмысление «Идиота». И, конечно, он не мог не экранизировать «Бесов» – это случилось в 1988-м. Вайда размышлял тогда о сути коммунизма и его истоках. А что лучше говорит об истоках коммунизма, нежели «Бесы»? Фильм был сделан во Франции, в нем сыграли большие французские и польские звезды от Изабель Юппер до Ежи Радзивиловича.

1965, режиссер Дэвид Лин, США-Италия-Великобритания

ЗАРУБЕЖНОЕ КИНО, СДЕЛАННОЕ НА ОСНОВЕ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Один из самых знаменитых и супероцененных на Западе фильмов, основанных на сочинении русского автора. Одобренных как зрителями, так и профессионалами (десять номинаций на «Оскар», пять оскаровских статуэток).

При этом стопроцентная развесистая клюква, корень которой уже в том, что рафинированного русского интеллигента Юрия Живаго изображает модный тогда в Голливуде араб Омар Шариф. Их тогдашние представления о нас: русские – они какие-то другие. Арабы – тоже другие. Значит, араб запросто может сыграть русского. Проблема даже не в этом. Главное, что из запутанного романа Бориса Пастернака, который был зачем-то запрещен в России вплоть ло перестройки, романа-рефлексии на тему о том, какие смешанные чувства обуревают интеллигента в момент страшного исторического перелома, сделана сладкая понятная мелодрама с запоминающейся (ставшей знаменитой) музыкой легендарного Мориса Жарра. Вообще изумительно, насколько ловко ушлые киношники высасывают из «Живаго» мелодраму – в 2002-м появился английский мини-сериал, в котором Лару, важную женщину для Юрия Живаго, сыграла Кира Найтли. Потом она же сыграла Анну Каренину.

1971, США, режиссер Норман Джуисон

ЗАРУБЕЖНОЕ КИНО, СДЕЛАННОЕ НА ОСНОВЕ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

И не спрашивайте меня, почему эта легендарная музыкальная драма, получившая восемь оскаровских номинаций и три статуэтки, тоже включена в список, где упомянуты самые успешные в западном кино российские авторы. Потому – и все тут. Не включить ее было бы странно. Шолом-Алейхем, на основании сочинений которого создан этот фильм, родился в Российской империи и писал не только на идише и иврите, но и на русском.

2012-2013, Великобритания, режиссеры Алекс Хардкастл (первый сезон) и Роберт Маккиллоп (второй)

ЗАРУБЕЖНОЕ КИНО, СДЕЛАННОЕ НА ОСНОВЕ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Очень модный английский сериал по раннему сочинению Михаила Булгакова. У нас его смотрели особенно пристрастно. Причин две. Во-первых, незадолго до этого, в 2008-м, вышел «Морфий» — один из самых зрелых фильмов российского киногения Алексея Балабанова, в основе которого тоже были «Записки юного врача» (но не одни они). Во-вторых, главную роль молодого врача, то бишь альтер эго самого Булгакова, изобразил не кто-нибудь, а перешедший на взрослые роли Дэниел Рэдклифф – недавний Гарри Поттер. Хороший получился сериал, нечего возразить.

1962, США — Великобритания, режиссер Стенли Кубрик

ЗАРУБЕЖНОЕ КИНО, СДЕЛАННОЕ НА ОСНОВЕ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Ну вот уж скандал так скандал. И тут же вопрос: включать ли этот фильм в  список кинопроизведений, основанных на русской литературе? Кубрик снимал свою «Лолиту» на основании романа Набокова, написанного на английском.  Но вскоре Набоков сочинил русский вариант романа. В 1997-м англичанин Эдриен Лайн сделал новую версию «Лолиты», очевидно, отталкивающейся от русскоязычной версии романа. Так что нет проблемы: считать «Лолиту» деянием русского писателя или нет. Как относиться к ее экранизациям (а Лайн очень полемичен по отношению к Кубрику и ставит плюсы там, где Кубрик расставлял минусы) – ваша личная забота.

2000, Великобритания — Франция, режиссер Марлен Горрис

ЗАРУБЕЖНОЕ КИНО, СДЕЛАННОЕ НА ОСНОВЕ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Еще один знаменитый фильм по роману Набокова (на сей раз честно русскоязычному) абсолютно недостоин похвал, каковыми его наградили. Все-таки иногда хочется послать к черту политкорректность, которая в целом мне по душе. Фильм заметили потому, что его сняла женщина (голландка), которая незадолго до этого получила иноязычный «Оскар» за фильм «Антония». При этом она ничего не поняла в романе Набокова. Вообще ни черта! Чистый ноль! Этот роман о человеке не от мира сего (Лужине), который именно по этой причине становится шахматистом. Он использует любую стену (в частности, шахматы) для создания перегородки между собой и окружающей реальностью. Марлен Горрис сделала фильм про то, что великий шахматист Лужин (читай, Алехин) изобрел шахматную комбинацию – защиту Лужина, которая позволяет одолеть любых соперников и помогает ему стать чемпионом мира. Даже если партию доиграет за него любимая девушка. Тьфу!

ЗАРУБЕЖНОЕ КИНО, СДЕЛАННОЕ НА ОСНОВЕ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Стоит учесть и Акунину, и его поклонникам (среди которых автор этих строк), что однажды у него сорвался казавшийся перспективным западный киноконтракт. Фильм про основы терроризма, соединявший мотивы акунинских «Азазеля» и «Статского советника», намеревался снимать не кто-нибудь, а голландец Пауль Верхувен. К концу 2000-х после «Робокопа», «Вспомнить всё», «Основного инстинкта» и «Космического десанта» Верхувен казался голливудским умником №1. Кому, если не ему, экранизировать на Западе интеллектуальные детективы Акунина? Но проект, осуществление которого не раз анонсировалось, но постоянно откладывалось, вдруг растворился в воздухе.

Нашли ошибку? Выделите ее и нажмите левый Ctrl+Enter.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here